Слово Любовь по-гречески
Проповедники часто в проповедях разделяют греч. Слово любовь на "агапе", "фило" и т.д. А какой смысл? Зачем усложнять? Я до сих пор не могу понять разницу. Не могли бы объяснить?
Спасибо.
Здравствуйте,
Проповедники «разделяют» слово «любовь» в греческом языке не напрасно. Это не их идея или прихоть. Дело в том, что Новый Завет написан на греческом языке и, порой, для более глубокого понимания значения слов приходится обращаться к языку оригинала.
В русском языке слова «любовь», «любить» используют слишком многообразно. Человек может сказать, что любит свою жену, любит детей, любит Родину, любит жареную картошку и любит своих бабушку и дедушку, и кроме всего еще и своего пушистого белого кота. И непонятно, что это значит? Он любит жену так же как картошку, или же бабушку, как жену, или же кота, как Родину?
Чтобы не было недопонимания нам приходится использовать синонимы, и говорить «нам нравится», «мы любим», «предпочитаем», но все же само слово «любовь», «любить» остаются у в нашем языке многозначными.
Греческий язык, на котором и был написан Новый Завет, гораздо богаче в этой сфере. Отношение привязанности и любви к кому-либо можно было выразить в разных словах:
Агапе – любовь в наиболее широком смысле этого слова, независимо от его внутреннего содержания;
Сторге - коллективная, социальная любовь, привязанность к семье, отечеству, народу;
Филе - дружеская любовь,
Эрос - страстная любовь или сильное влечение
В Писании везде, где говорится о безусловной божественной любви, используется слово «агапе». Понимая разницу в этих словах, можно избежать неправильного толкования библейских отрывков. Вот вам пример:
В Ев.Иоанна Иисус спрашивает Петра о том, любит ли он его, и Петр подтверждает это. Читая данный отрывок, нам может показаться, что три раза они говорят об одном и том же. Так к чему переспрашивать три раза? Дело в том, что первые два раза Иисус спрашивает у Симона Петра, любит ли он Христа любовью «агапе» - божественной любовью. (Как вы помните, именно о такого рода любви говорил Петр, когда бил себя в грудь, говоря, что никогда не оставит Господа). И оба раза, Симон в смирении отвечает, что любит Его лишь как друга (филео)» И в третий раз Христос спрашивает примерно так: «Ну а как друга (филео) любишь меня?» - «Ты все знаешь, как друга – люблю!»
Получается, Петр все три раза говорил лишь о дружеской привязанности, но не о готовой к самопожертвованию божественной любви. Это уже показывает его в ином свете! Перед нами не гордый, а сокрушенный, покаявшийся Петр…
Картина произошедшего становится более очевидной, когда мы видим ее детали с помощью языка оригинала.
Думаю, теперь Вы больше понимаете, почему проповедники часто ссылаются на греческие термины.
С уважением,
ДП
PS Кстати, забыл сказать. Многие служители, хотя и ссылаются, но совсем не знают греческий. Они пользуются различными справочниками и дополнительной литературой. Важно отметить, что и при таком раскладе, всегда существует опасность неверной интерпретации Священного Писания. Но это уже другая история и другой вопрос….
Интересные вопросы по теме:
- Существует ли любовь?
- Написано, что "любовь всему верит". Но разве правильно верить всему?
- Если нам нельзя любить этот мир, то почему Бог так его возлюбил? Как понять это противоречие?
- Слова Христа о ненависти к родным. Как их понимать? Разве «враги человеку – домашние его»?
- Почему такая серьезная разница между двумя переводами Библии?
- Что такое хула на Духа Святого?
- Бог, сотворив Адама вложил в него полноту знаний обо всём или азы для дальнейшего развития?
- Бог создал человека совершенным?