Почему такая серьезная разница между двумя переводами Библии?
Здравствуйте Денис!
Хочу с вами поделиться кое-чем. Я сейчас читаю нормальный перевод (в отличие от синодального) Библии. Это Библия “The Message” by E. Peterson. Так вот, я заметил с помощью одного знакомого одну большую разницу (а может и ошибку) в синодальном переводе. В синодальном переводе, Иоанн 5:39 "Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную, а они свидетельствуют о Мне".
А вот теперь тот же стих из перевода "The Message" : "You have your heads in your Bibles constantly because you think find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren`t willing to receive from me the life you say you want.
Если это перевести: "Вы изучаете ваши Библии постоянно, думая что, там вы найдете вечную жизнь. Но вы пропускаете лес за деревьями. Эти Святые Писания говорят обо мне! И вот я здесь, стою прямо перед вами, а вы не желаете принять от меня ту вечную жизнь, которую вы хотите".
Разница между синодальным переводом и The Message гигантская, просто поражает. Я имею в виду пока этот стих.
А что вы думаете об этом?
Добрый день.
Следует отметить, что качество перевода зависит от многого: концепция перевода, его цель, профессионализм переводчиков, их духовность и т.п. Поэтому надо подходить к рассмотрением – каким переводом Библии пользоваться.
Все переводы Писания можно разделить на две группы, в зависимости от цели, которую они преследовали. Существуют буквальные и смысловые переводы.
В первом случае переводчики пытаются переводить приближенно к оригинальному тексту. Текст сохраняется максимально, но смысл иногда может быть не ясен читателю.
Во втором случае переводчики не следуют дословно тексту (добавляют слова, выражения, изменяют используемые термины), но пытаются передать смысл сказанного, чтобы была ясна суть написанного. В этом случае перевод Библии скорее напоминает ее пересказ. Он более понятен, но при этом есть риск ухода от источника.
Буквальные переводы хороши для богословских изысканий, смысловые - для донесения текста Библии читателям.
Переводы: синодальный (рус.), King James Bible (англ.) и подобные - буквальные, а переводы: Благая весть (рус), Слово Жизни (рус), New Inernational Bible (англ) и и т.п. - смысловые. К смысловым относится также указанный Вами перевод “The Message”.
Разница очевидна.
Я считаю, что учить в церкви на основании перевода “The Message” или иных смысловых переводов не стоит. Они хороши, как вспомогательный материал для лучшего понимания текста. Как видно из приведенного Вами отрывка Библии, «The Message» более похож на пересказ своими словами, чем на перевод.
Добавлю также, что, даже пользуясь переводами одного типа, всегда есть возможность обнаружить определенные небольшие разночтения. Это объяснимо, т.к. перевод всегда является попыткой донести значение текста до читателя, не знакомого с языком оригинала. А так как Библия писалась в другую эпоху, в иной культуре и мировосприятии, то не удивительно, что сложные обороты, идиомы и фразы иногда переводятся отличным друг от друга образом.
Приведу пример из более поздних времен.
Вспомните, в какой ступор попали переводчики ООН в 1960 году, пытаясь перевести фразу Никиты Хрущева, которой он прославился на весь мир: «Мы покажем им Кузькину мать!» .
Как надо было перевести эту фразу? Советский переводчик предложил буквальный перевод: «Мы покажем им мать Кузьмы» (Kuzma’s mother), чем привел многих в замешательство. Другие впоследствии предлагали версию: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»).
Кстати, когда Хрущев сказал Ричарду Никсону эту фразу годом раньше (1959) («В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!»), то ее перевели вполне сносно, хотя и иносказательно: «Мы покажем вам, что есть что!» (We shall show you what is what!).
Видите, какие сложности возникли при переводе всего одного выражения у людей одной и той же эпохи. Насколько же труднее донести до читателя корректный смысл написанного две-три тысячи лет назад!
Я надеюсь, теперь Вам более понятно, почему переводы могут разниться в деталях.
Чтобы самому разобраться в написанном, старайтесь использовать признаваемые богословами переводы, а также используйте уже доступные в сети сайты, где можно найти подстрочные переводы Писания с языком оригинала. Не забывайте и про справочники и энциклопедии.
Бог да благословит Вас в исследовании Библии!
С уважением,
Денис Подорожный
Интересные вопросы по теме:
- Неужели в Мф.16:28 Иисус обещал вернуться при жизни апостолов?
- Почему, во сне Иосифа ему кланяется мать, тогда как Рахиль умерла еще в Ханаане?
- Как может совмещаться в Боге любовь и справедливость?
- Кто такие Ианий и Иамврий?
- Три или две ночи прошло от смерти на кресте до воскресения Христа?
- Противоречия в описании обращения Савла: люди, бывшие с ним, видели свет или слышали голос?
- Неужели спасуться только 144 тысячи?
- Все ли происходящее с нами исходит от Бога?